GNT |
ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος |
NA |
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. |
EDW |
To, co mi dał Ojciec mój, większe jest niż wszystko i nikt nie może wydrzeć z rąk Ojca mego. |
SK |
Ojciec mój, który mi je dał, jest potężniejszy od wszystkich; i nikt nie może ich wyrwać z rąk Ojca mojego. |
EDG |
Ojciec mój, który dał mi [je], większy jest ponad wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z rąk Ojca mego. |
KUL |
Mój Ojciec, cokolwiek Mi dał, jest większy od wszystkiego; i nikt nie jest w stanie wyrwać z ręki Ojca. |
W |
To, co mi dał Ojciec mój, większe jest nad wszystko; a nikt nie może wydrzeć z rąk Ojca mego. |
BTI-V |
Ojciec mój, który mi*je dał, jest większy od wszystkich. I nikt nie może ich wyrwać z ręki Ojca mego * *. |
BP |
Mój Ojciec, który Mi je dał, jest większy od wszystkich i nikt nie może wyrwać [ich] z ręki mojego Ojca. |
KR/BWP |
Ojciec mój, Ten, który Mi je dał, większy jest od wszystkich. Nikt też nie może ich wyrwać z ręki mego Ojca. |
BW |
Ojciec mój, który mi je dał, jest większy nad wszystkich i nikt nie może wydrzeć ich z ręki Ojca. |
PW |
To, co dał mi Ojciec, przewyższa wszystko, nikt więc nie może odebrać ich Ojcu. |
SŻ1 |
gdyż dał mi je Ojciec, a On jest najmocniejszy ze wszystkich, nikt więc nie może ich wykraść. |
SŻ2 |
Nikt też nie jest w stanie ich porwać, czy wykraść, bo nikt nie jest mocniejszy od Ojca, który mi je dał. |
SŻ3 |
Mój Ojciec, który Mi je powierzył, jest najpotężniejszy. I nikt nie wyrwie ich z ręki mego Ojca. |
NŚ |
To, co mi dał mój Ojciec, jest większe niż wszystko inne i nikt nie może ich wyrwać z ręki Ojca., a życie było światłem ludzi. |
PI |
Ojciec mój, co dał mi, od wszystkich większym jest; i nikt nie może porywać z ręki Ojca. |
PJ |
Ojciec mój, który mi [je] dał, jest większy niż cokolwiek i nikt nie jest w zdolny porwać [czegokolwiek] z ręki Ojca. |
PE |
Mój Ojciec, który Mi je dał, jest większy od wszystkich i nikt nie może wyrwać ich z Jego ręki. |
PD |
Ojciec moj, ktory mi je dał, jest większy od wszystkich i nikt ich nie zdoła wydrzeć z ręki Ojca. |
KŻ |
Mój Ojciec, który mi je dał, jest większy niż wszyscy i nikt nie może wyrwać ich z rąk Ojca. |
BL |
Ojciec Mój, który je Mi dał, jest większy od wszystkich, i nikt nie może ich wyrwać z ręki Ojca. |
EP |
Mój Ojciec, który jest większy od wszystkich, dał Mi je i nikt nie może ich wyrwać z ręki Ojca. |
NBG |
Mój Ojciec, który mi je dał, jest większy od wszystkich i nikt nie może ich wyrwać z ręki mojego Ojca. |
PL |
Mój Ojciec, który mi je dał, przewyższa wszystkich i nikt nie zdoła ich wydrzeć z ręki mego Ojca. | UNT |
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkich, i nikt nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mojego. | NKB |
Ojciec mój, który Mi je dał, jest większy od wszystkich. I nikt nie może ich wyrwać z ręki mego Ojca. | UBG |
Mój Ojciec, który mi je dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć ich z ręki mego Ojca. | EPP |
Ojciec mój, który mi to dał, ponad wszystko jest, a nikt nie może wyrwać z ręki Ojca. |
|
I. Tekst różnie tłumaczony ze względu na trudności w rekonstrukcji autentycznej wypowiedzi Pana Jezusa. Mamy tu problem związany z krytyką tekstu, mianowicie istnieją co najmniej dwie wersje przekazane w świadectwach, różniące się dwoma szczegółami. 1. Pierwsza lekcja, przyjęta np. w wydaniu A. Merka ma:
czyli:
Tłumaczymy wtedy np:
"Ojciec mój, który mi dał (domyśl. owce),
jest większy od wszystkich (lub: od wszystkiego)"
"Mój Ojciec, który mi dał, jest większy od wszystkich (wszystkiego)"
"Ojcec mój w tym, co mi dał, jest większy niż wszyscy" 2. Druga, przyjęta np. w wydaniu K. Alanda brzmi:
czyli:
"To, co Ojciec mi dał, jest większe niż wszystko (= z wszystkich jest największe)"
"Cokolwiek mi dał mój Ojciec, jest większe niż wszystko"
"To, co mi dał Ojciec mój, jest większe niż wszystko"
Wg drugiego przekazu Jezus mówi o trzodzie, życiu wiecznym lub planie zbawienia
jako o najważniejszej sprawie na świecie II. Właściwie widzimy, że w przekładach dominuje raczej wersja – umownie nazwijmy – Merka: "Ojciec, który dał (...) jest większy od wszystkich", czyli forma męska zaimka i przymiotnika. Być może tłumaczom ta lekcja lepiej pasowała do kontekstu. Trzeci z możliwych wariantów wybiera przekład komentarza KUL-owskiego, tj, zaimek w rodzaju nijakim ὃ zaś przymotnik w rodzaju męskim: μείζων. "Mój Ojciec, cokolwiek Mi dał, jest większy od wszystkiego; i nikt nie jest w stanie wyrwać z ręki Ojca." III. Tylko cztery translacje: EDW, W, PW oraz NŚ oddają przymiotnik w rodzaju nijakim. Przy czym tu należy pamiętać, że dwa pierwsze są to przekłady z łaciny, gdzie mamy: Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est; et nemo potest rapere de manu Patris mei. Wydaje się, że wtedy tekst jest trudniejszy do przetłumaczenia, bowiem należy prerogatywy Syna odnieść do szeorko pojętej przestrzeni oddziaływania Boga, który jest "potężniejszy" niż wszystko. W tym ostatnim przypadku jest to też trochę dziwne sformułowanie, bowiem Bóg jest z definicji najpotężniejszy, zatem stopień wyższy przymiotnika jest tu jakby za słaby. Czytelnik mógłby spodziewać się właśnie stopnia najwyższegoh. IV. Interesującym szczegółem jest też tłumaczenie przekazane w wersji NŚ. Otóż śJ w swoim przekładzie dostawili słowo "inne", którego tak naprawdę brak w oryginale. Bierze się to prawdopodobnie z pewnej dość konsekwentnej praktyki umniejszania roli Jezusa, w której Jego władza, czy moc jest ograniczona do sfery przypisanej stworzeniu. Sformułowanie "wszystko inne", wystepujące w przekładzie NŚ, użyte jest także we fragmencie Kol 1:15n, co do którego niektórzy zarzucają, że jest ono rażąco nierzetelnie oddane. ![]()
Krytyka tekstu
Podsumowanie
Skróty przekładów podane są na tej w stronie.
Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl; © 2008-2012 Wszelkie prawa zastrzeżone.
|