GNT |
και λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου |
NA |
[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. |
EDW |
I rzekł jej Jezus: Zostaw to mnie, niewiasto, jeszcze nie nadeszła godzina moja. |
SK |
Jezus odpowiedział jej: „Co mnie i tobie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja”. |
EDG |
A Jezus powiada do niej: Zostaw to mnie, niewiasto, jeszcze nie nadeszła moja godzina. |
KUL |
Jezus zaś odpowiedział Jej: "Czego żądasz ode Mnie, Niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina". |
W |
I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja. |
BTI |
Rzecze do niej Jezus: «Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja». |
BP |
Jezus Jej mówi: „Czego chcesz ode Mnie*, niewiasto? Czyż nie nadeszła moja godzina? |
BTII-V |
Jezus Jej odpowiedział: «Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja?» |
KR/BWP |
Odpowiedział jej Jezus: Cóż Mnie i tobie [do tego], niewiasto? [Zresztą] czyż nie nadeszła jeszcze moja godzina? |
BW |
I rzekł do niej Jezus: Czego chcesz ode mnie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja. |
PW |
Jezus odpowiedział: – Nie musisz mi mówić, matko, co mam robić. Jeszcze nie nadszedł mój czas! |
SŻ1 |
- Na razie nie mogę wam pomóc - odpowiedział . - Nie nadeszła jeszcze moja pora czynienia cudów. |
SŻ2 |
- Nie mogę wam pomóc - odpowiedział . - Nie przyszła jeszcze pora, abym czynił cuda. |
SŻ3 |
– To chyba nie jest ani mój, ani twój problem – odpowiedział. – Jeszcze nie przyszła na Mnie pora. |
NŚ |
Ale Jezus rzekł jej: "Co tobie do mnie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina". |
PI |
[I] mówi jej Jezus: Co mi i tobie, kobieto? Jeszcze nie nadeszła godzina ma. |
PJ |
Jezus jej odrzekł: "Niewiasto, czy to moja lub twoja sprawa? Mój czas jeszcze nie nadszedł". |
PE |
Odpowiedział jej Jezus: Czego chcesz ode Mnie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła Moja godzina. |
PD |
Jezus jej odpowiedział: Co Mnie i tobie, kobieto? Jeszcze nie przyszła moja godzina. |
KŻ |
Jeszua odrzekł: "Matko, co mnie czy tobie do tego? Mój czas jeszcze nie nadszedł". |
BL |
Rzecze jej Jezus: "O czym ty mówisz, Niewiasto! Czyż nie nadeszła Moja godzina?" |
EP |
Jezus odpowiedział: "Kobieto, czy to należy do mnie lub do ciebie? Jeszcze nie nadeszła moja godzina". |
NBG |
Mówi jej Jezus: Co mnie i tobie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina. |
PL |
Jezus jej odpowiedział: Rozumiem twoje zatroskanie, ale co Mnie do tego, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina. | UNT |
Jezus rzekł jej: Co ja z tobą mam, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina. | NKB |
[I] mówi jej Jezus: „Co mnie i tobie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja”. | UBG |
Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina. | EPP |
A Jezus jej mówi: – Co mnie i tobie, Niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja. |
|
1. Fragment jest trochę niejasny, bowiem mamy tu do czynienia z idiomem semickim. Dosłowne tłumaczenie z greki brzmi: Co mnie i tobie, niewiasto. Tak oddają przekłady: SK, W, PD, KŻ, NBG. Ogólnie przyjmuje się, że rozpatrywane wyrażenie odpowiada hebrajskiemu: מַה-לִּי וָלָךְ (mah-lî wālāk) zawierającemu w podtekście odmowę lub przynajmniej brak chęci spełnienia prośby w sensie:
Według komentarza z BT jest to "semityzm wyrażający na ogół różnicę postawy duchowej w dialogu". Podobne sformułowania widzimy w:Sdz 11,12; 1 Krl 17:18; 2 Krl 3:13a; 2 Krn 35:21a-b; itd. 2.
Przyglądając się jednak powyższym wersetom, gdzie zwrot ten występuje w ST oraz podobnym w NT, ma się wrażenie, że fraza: "czyż to Moja lub Twoja sprawa, Niewiasto?" w BT jest oddana trochę
niekonsekwentnie Mk 5:7 - „i zawołał wniebogłosy: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!” Łk 8:28 - „Gdy ujrzał Jezusa, z krzykiem upadł przed Nim i zawołał: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Błagam Cię, nie dręcz mnie!” W świetle powyższych fragmentów ma się wrażenie, że tłumacz BT "wygładził" wypowiedź Jezusa, ale czy rzeczywiście tak należałoby ją przetłumaczyć? Bardzo konsekwentny jest przekład PE, bowiem wyrażenie oddawane jest identycznie. W komentarzu do PD zaproponowano jeszcze inne tłumaczenie: "Cóż [my w tej sprawie] mamy ze sobą wspólnego, kobieto." 3. Druga część zdania sprawia tłumaczom także sporo kłopotu. Niejasna jest konstrukcja i interpunkcja tego wyrażenia. Wydawca tekstu Nestle-Aland proponuje po rzeczowniku γύναι postawić znak zapytania, a drugą część traktuje jako zdanie oznajmujące. Tłumacze - jak wiemy, nie zawsze godzą się z proponowaną wersją rekonstruowanego tekstu, stąd w przekładach nasza fraza jest dość rozmaicie oddana. Możemy zatem zauważyć trzy rodzaje translacji:
|
|
2:4 Tekst przekazany w większości rękopisów praktycznie jednomyślnie, bez znaczących wariantów. |
|
Ze względu na idiomatyczny charakter wypowiedzi, widzimy jak różnie tłumacze interpretują słowa Jezusa. Tekst oryginału wydaje się być stosunkowo trudny i dość niejasny. Zestawione przekłady pokazują szeroki wachlarz możliwości odczytania tego fragmentu. |
Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;
© 2008-2012 Wszelkie prawa zastrzeżone.