GNT |
μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α εορακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου |
NA |
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν, ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, |
EDW |
Niechaj was nikt nie zwodzi przez uniżanie się i kult aniołów błąkając się wśród rzeczy, których nie widział i nadymając się myślami cielesnymi, |
SK |
Niechaj nie odsądzają was od zwycięskiej nagrody ci, którzy mają upodobanie w „upokarzaniu się” i w „kulcie anielskim”, którzy „wstępują do świątyni ujrzanej w wizji” – nadymają się bez słusznego powodu pychą, wypływającą z ich zmysłowego usposobienia, |
EDG |
Niechaj nikt wdzierając się w dziedzinę rzeczy, których nie widział i daremnie nadymając się myślami cielesnymi, nie pozbawi was nagrody przez skłonienie do uniżania się i do kultu aniołów. |
KUL |
Niechaj was nikt nie odsądza od nagrody, zamiłowany w uniżaniu siebie i czci aniołów, wnikając w to, co ujrzał. Taki nadęty bez powodu zmysłowym swym sposobem myślenia, |
W |
Niechaj was nikt nie zwodzi, chcąc przez uniżanie się i cześć dla aniołów postępować w tym, czego nie widział, próżno nadęty wymysłem ciała swego |
BTI |
Niechaj was nikt nie odsądza od nagrody, zamiłowany w uniżaniu siebie i czci aniołów, wnikając w to, co ujrzał. Taki nadęty bez powodu zmysłowym swym sposobem myślenia, |
BP |
Niechaj nikt, kto lubuje się w fałszywej pokorze lub w przesadnej czci aniołów, opierając się na [rzekomych] widzeniach, nie odsądza was od nagrody, pyszniąc się bez powodu swoim przyziemnym sposobem myślenia – |
BTII-IV |
Niechaj was nikt nie odsądza od nagrody, zamiłowany w uniżaniu siebie i przesadnej czci aniołów, zgłębiając to, co ujrzał. Taki, nadęty bez powodu zmysłowym swym sposobem myślenia, |
KR/BWP |
Niech nie pozbawiają was wiecznej nagrody swoimi słowami ci, którzy się przechwalają przesadnym poniżaniem samych siebie oraz kultem aniołów, uzasadnionym*jedynie ich prywatnymi widzeniami. Są to ludzie zadufani w swoim czysto ludzkim sposobie myślenia, |
BW |
Niech was nikt nie potępia, kto ma upodobanie w poniżaniu samego siebie i w oddawaniu czci aniołom, a opierając się na swoich widzeniach, pyszni się bezpodstawnie cielesnym usposobieniem swoim, |
PW |
Niech was nie potępiają ci, którzy znajdują zadowolenie w poniżaniu samych siebie**i oddawaniu czci aniołom, powołując się na swoje wizje, bo bez powodu wynoszą się nad innych i wykazują przyziemny sposób myślenia. |
SŻ |
Nie zważajcie na ludzi***, którzy twierdzą, że jesteście potępieni, ponieważ odmawiacie oddawania czci aniołom. Ci zarozumialcy o bujnej wyobraźni powiadają, że otrzymali objawienie, aby tak czynić. |
SŻ3 |
Nie dajcie się krytykować komuś, kto lubuje się w poniżaniu siebie i kulcie aniołów, choć twierdzi, że otrzymał takie objawienie. Taki człowiek jest nadęty, a jego pycha jest pobudzana przez spaczony umysł. |
NŚ |
Niech was nie pozbawia nagrody żaden człowiek, który ma upodobanie w udawanej pokorze i w jakiejś formie oddawania czci aniołom, „stawiając stopę” na czymś****, co ujrzał – nadęty bez uzasadnionego powodu swą cielesną umysłowością – |
PI |
Nikt (nie) was niech odsądza, mając upodobanie w uniżoności serca i religii zwiastunów, co zobaczył wstępując, płocho dając się nadymać przez myśl ciała jego, |
PJ |
Niech nikt nie wydaje na was wyroku dyskwalifikującego, kładąc nacisk na uniżoność i na kult aniołów, bo choć zgłębia to, co rzekomo otrzymał w widzeniu, bezmyślnie pychą się unosi pod wpływem myśli o swoim ciele |
BTV |
Niechaj was nikt nie pozbawia prawa do nagrody, [sam będąc] zamiłowany w uniżaniu siebie i w przesadnym kulcie aniołów, zgłębiając to, co ujrzał. Taki [człowiek], bez powodu nadęty pychą, z powodu zmysłowego swego sposobu myślenia, |
PE |
Niech was nie odciąga od nagrody ten, kto ma upodobanie w poniżaniu samego siebie i kulcie aniołów, kto powołuje się na swoje widzenia i pyszni się bezpodstawnie przyziemnym sposobem myślenia, |
PD |
Niech was nie odtrąca ten, kto lubi się umartwiać i oddawać cześć aniołom, powoływać na tajemnicze doznania i bezpodstawnie szczycić swoim cielesnym sposobem myślenia, |
KŻ |
Nie pozwólcie, aby ktoś pozbawił was nagrody, nalegając, abyście praktykowali umartwianie się albo kult aniołów. Takich ludzi zawsze zaprząta jakaś wizja, jakiej doznali, i z próżności nadymają się przez ten swój świecki pogląd na sprawy. |
BL |
Niech was nie potępia nikt, kto ma upodobanie w fałszywej pokorze i w przesadnej czci aniołów, opierając się na tym, co niby widział, pyszniąc się bez powodu swoim cielesnym usposobieniem, |
EP |
Niech nie pozbawia was słusznej nagrody ten, kto lubuje się w upokarzaniu siebie czy w kulcie aniołów, skupiając całą swoją uwagę na tym, co zobaczył. Bez powodu wynosi się on nad innych, bo przez swoje ludzkie myślenie |
NBG |
Niech was nikt nie odsądza od nagrody, mając upodobanie w pokorze oraz kulcie aniołów, których - będąc wtajemniczonym - nie zobaczył. Więc bez powodu daje się nadymać pychą z myśli swojej osobowości opartej na cielesnej naturze; |
PL |
Niech was nikt nie odtrąca, szczególnie spośród tych, którzy lubią się umartwiać i oddawać cześć aniołom, powoływać na tajemnicze doznania i bezpodstawnie szczycić swoim cielesnym sposobem myślenia, |
UNT |
Niech was nie pozbawia nagrody zwycięstwa nikt, kto ma upodobanie w uniżaniu się i kulcie aniołów, wdając się w rzeczy, których nie widział, próżno nadyma*****się ze swojego cielesnego umysłu, |
NKB |
Niech wam nikt nie odmawia nagrody, mając upodobanie w uniżeniu i kulcie anielskim, które [to rzeczy] ujrzał wchodząc, bezpodstawnie puszony przez swój cielesny umysł, | UBGI |
Niech nikt nie pozbawia was nagrody, kto ma upodobanie w poniżaniu siebie i kulcie aniołów, których nie widział, kto pyszni się bezpodstawnie cielesnym sposobem myślenia; | UBGII |
Niech nikt, kto ma upodobanie w poniżaniu siebie i kulcie aniołów, nie pozbawia was nagrody, wdając się w to, czego nie widział, i pyszniąc się bezpodstawnie cielesnym sposobem myślenia; | EPP |
Niech nikt was nie pozbawia nagrody, ucząc fałszywej pokory i służenia aniołom, pyszniąc się tym, co rzekomo widział, na próżno nadymając się swoim grzesznym, cielesnym rozumem, |
Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;
© 2008-2012 Wszelkie prawa zastrzeżone.