PISMO ŚWIĘTE NOWEGO TESTAMENTU – ANTOLOGIA POLSKICH PRZEKŁADÓW PO II WOJNIE ŚWIATOWEJ (1945-2012)

Krytyka tekstu J 1:18

1:18 Mamy tu do czynienia z dwoma wariantami tekstowymi. Jedna tradycja rękopiśmiennicza opowiada się za wersją: υἱός (Syn): kodeks Aleksandryjski - A oraz (C E F G H K kodeks Waszyngtoński - Wsupp X Δ Θ Π Ψ 063 0141 f1, f13 28 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 Byz Lect ita itaur itb itc ite vg syrc syrh syrpal arm eth geo1 slav), druga za wersją θεός (Bóg): ( papirus - P66, kodeks Synajski - ‭א* - patrz także faksymile Kodeksu Synajskiego, (przy okazji zauważmy różnice między moim skanem, który załączyłem, a rzeczywistym wyglądem manuskryptu), kodeks Watykański - B C* L syrp syrh(mg) geo2 Diatessarona). Obecnie współczesne wydania krytyczne skłaniają się raczej ku lekcji drugiej: θεός133. Pierwsza z rzeczownikiem "Syn"134 może być korektą trudniejszej, a zgodnie z zasadami krytyki tekstu, mianowicie: Lectio difficilior potior faciliori tj. lekcja trudniejsza wydaje się być bardziej poprawna, dlatego wydawcy wybierają wariant z θεός.

Warto jeszcze zauważyć, że niektóre rękopisy np. papirus - P75, 33 mają lekcję z rodzajnikiem , czyli: µονογενὴς θεὸς.

Wyczerpujący artykuł Jana Lewandowskiego na temat tego wersetu znajdziemy np. na portalu Wiara.pl.

  1. 133) Tak np.: The Greek New Testament, Fourth Revised Edition, Stuttgart 1994 4popr oraz Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle, Stuttgart 199327;
  2. 134) Tak np.: Nuevo Testamento Trilingue, edicion critica de Jose M. Bover y Jose O'Callaghan, Madrid 19882; Za tą lekcją opowiada się np. głośny dziś prof. Barth Ehrman, patrz: Przeinaczanie Jezusa, Kto i dlaczego zmieniał Biblię, Wydawnictwo CiS, Warszawa 2009, ss. 188-189, z którym obecnie jednak się nie zgadzam. Uważam, że raczej na korzyść leksemu: Bóg, przemawia zasada lekcji trudniejszej, jak i powaga starszych rękopisów. Choć gdy przyjmiemy tłumaczenie "jedyny Bóg", wtedy zaczynam mieć wątpliwości nad poprawnością teologiczną takiego tekstu. Lekcja "jedyny Syn", byłaby zatem z tak przetłumaczonym leksemem µονογενής poprawniejsza.

Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;

© 2008-2012 Wszelkie prawa zastrzeżone. statystyka katalog stron internetowych Katalog Stron Internetowych