|
2:18 Wyrażenie: ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων – co widział wchodząc jest dość trudne, w kontekście niezrozumiałe. Dla starożytnych kopistów prawdopodobnie było także niejasne, bowiem zmieniali sens dodając partykułę przeczącą nie. Stąd wydania krytyczne wskazują, że niektóre rękopisy (korekta drugiej ręki) א* C D(06)1 K L P Ψ 075 0150 614 Byz przekazują lekcję: ἃ μή, inne np: F, G podają: ἅ οὐκ. Prawdopodobnie przeczenie: οὐκ lub μή – co/czego nie zobaczył (ἑόρακεν) były dodawane przez kopistów, którzy albo źle rozumieli sens ἐμβατεύων (wchodząc, wstępując), albo chcieli wzmocnić polemiczny niuans, wprowadzony przez wyrażenie: εἰκῇ φυσιούμενος Niektórzy z komentatorów, mając za podstawę nieopunktowany tekst i pamiętając o scripto continua z wyjściowego:
Tekst zaś przyjety został m.in. w oparciu o powagę rękopisów: P46, A B D* (prima manus) I. |
Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;
© 2008-2012 Wszelkie prawa zastrzeżone.