GNT |
εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις φωνην γυνη εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας αυτος δε ειπεν μενουν μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες |
NA |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. αὐτὸς δὲ εἶπεν· μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. |
EDW |
I stało się, gdy to mówił, że pewna niewiasta z tłumu donośnym głosem rzekła do niego: Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi, któreś ssał. A on rzekł: Raczej ci są błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. |
SK |
Podczas gdy mówił te słowa, pewna niewiasta z ludu podniósłszy głos rzekła do niego: „Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi, któreś ssał!” On zaś odpowiedział: „Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”. |
EDG |
I zdarzyło się, gdy to mówił, że pewna niewiasta z tłumu donośnym głosem rzekła do niego: Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi, któreś ssał. A on rzekł: Raczej ci są błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. |
KUL |
Gdy to mówił, jakaś niewiasta z tłumu głośno ku Niemu zawołała: – Błogosławione łono, które Cię nosiło, i piersi, które ssałeś. On zaś odpowiedział: – Tym bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je. |
W |
I stało się, gdy to mówił, podniósłszy głos pewna niewiasta z rzeszy, rzekła mu: Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi któreś ssał. A on rzekł: I owszem, błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego, i strzegą go. |
BTI |
Kiedy to mówił, jakaś kobieta z tłumu podniesionym głosem zawołała do Niego: «Błogosławione łono, które Cię nosiło, i piersi, któreś ssał!». On zaś odpowiedział: «Owszem, bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je». |
BP |
Kiedy On to mówił, jakaś kobieta z tłumu powiedziała głośno do Niego: – Szczęśliwe łono, które Cię nosiło, i piersi, które ssałeś. On zaś rzekł: – To prawda, ale tym bardziej szczęśliwsi*są ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. |
BTII-IV |
Gdy On to mówił, jakaś kobieta z tłumu głośno zawołała do Niego: «Błogosławione łono, które Cię nosiło, i piersi, które ssałeś». Lecz On rzekł: «Owszem, ale przecież błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je». |
KR/BWP |
A gdy On to jeszcze mówił, jakaś kobieta z tłumu zawołała donośnym głosem: Błogosławione łono, które Cię nosiło i piersi, któreś ssał. On zaś odpowiedział: Raczej ci są błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. |
BW |
A gdy On to mówił, pewna niewiasta z tłumu, podniósłszy swój głos, rzekła do niego: Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś. On zaś rzekł: Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego i strzegą go. |
PW |
Kiedy to powiedział, jakaś kobieta z tłumu zawołała: – Szczęśliwa matka, która cię urodziła i wykarmiła! A on na to: – Szczęśliwsi, którzy słuchają Słowa Bożego i według niego postępują. |
SŻ |
Kiedy to mówił, jakaś kobieta z tłumu zawołała: – Szczęśliwa Twoja matka, błogosławione łono, które Cię wydało na Świat, i piersi, które Cię wykarmiły. Ale On odparł: – Naprawdę szczęśliwi są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i wprowadzają je w czyn. |
SŻ2 |
Kiedy to mówił, jakaś kobieta z tłumu zawołała: – Szczęśliwa Twoja matka, błogosławione łono, które Cię wydało na świat, i piersi, które Cię wykarmiły! Ale On odparł: – Naprawdę szczęśliwi są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i zgodnie z nim postępują. |
SŻ2 |
Gdy to mówił, jakaś kobieta z tłumu zawołała: – Szczęśliwa ta, która nosiła cię pod sercem i karmiła własną piersią! Ale On odparł: – Naprawdę szczęśliwi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i żyją nim. |
NŚ |
Kiedy on to mówił, pewna niewiasta z tłumu podniosła głos i rzekła do niego: "Szczęśliwe łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś!" On zaś rzekł: "Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!" |
PI |
Stało się zaś, [gdy] [mówił] on to, podniósłszy jakaś głos kobieta z tłumu powiedziała mu: Szczęśliwe łono, [które nosiło] cię, i piersi, które ssałeś. On zaś powiedział: Zaiste, szczęśliwi słuchający słowa Boga i strzegący. |
PJ |
Kiedy on to mówił, jakaś kobieta z tłumu krzyknęła do Niego: „Błogosławione łono, które Cię nosiło, i piersi, które ssałeś” A On powiedział: „Błogosławieni raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”. |
BTV |
Gdy On to mówił, jakaś kobieta z tłumu głośno zawołała do Niego: «Błogosławione łono, które Cię nosiło, i piersi, które ssałeś». Lecz On rzekł: «Tak, błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i [go] przestrzegają». |
PE |
Gdy On to jeszcze mówił, pewna kobieta spośród zgromadzonych zawołała donośnym głosem do Niego: Błogosławiona matka, która Cię urodziła i wykarmiła. On zaś odpowiedział: O ileż bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają Słowa Boga i strzegą go. |
PD |
Gdy On to mówił, jakaś kobieta z tłumu podniosła głos i zawołała do Niego: Szczęśliwe łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś. Lecz On odpowiedział: Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego i przestrzegają je. |
KŻ |
Kiedy Jeszua mówił to wszystko, jakaś kobieta z tłumu podniosła głos, wołając: „Jakże błogosławiona jest matka, która Cię urodziła i wykarmiła Cię swym mlekiem!” Ale On powiedział: „Znacznie bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchaja słowa Bożego i są mu posłuszni!”. |
BL |
Gdy On to mówił, pewna kobieta z tłumu zawołała ku Niemu: «Błogosławione łono, które Cię nosiło, i piersi, któreś ssał». On na to odrzekł: «Jeszcze bardziej błogosławieni są ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go». |
EP |
Gdy On jeszcze mówił, jakaś kobieta z tłumu zawołała do Niego: „Szczęśliwe łono, które Cię nosiło, i piersi, które ssałeś”. Lecz On powiedział: „Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”. |
NBG |
A kiedy on to mówił, zdarzyło się, że pewna niewiasta podniosła głos z tłumu oraz mu powiedziała: Szczęśliwe łono, które cię nosiło i piersi, które ssałeś. Ale on powiedział: Szczęśliwi raczej ci, co słuchają Słowa Boga oraz go strzegą. |
PL |
Gdy Jezus to mówił, jakaś kobieta z tłumu podniosła głos i zawołała do Niego: Szczęśliwe łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś. Lecz On odpowiedział: Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego i stosują je. |
UNT |
A stało się, gdy On to mówił, że pewna niewiasta z ludu, głośno zawołała: Błogosławione łono, które Cię nosiło, i piersi, które ssałeś! A On rzekł: Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego i go strzegą. |
NKB |
Gdy on to mówił, jakaś kobieta z tłumu zawołała głośno do Niego: „Szczęśliwe łono, które Cię nosiło, i piersi,, które ssałeś”. On zaś odpowiedział: „Szczęśliwsi są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je”. | UBG |
A gdy on to mówił, pewna kobieta spośród zgromadzonych powiedziała do niego donośnym głosem: Błogosławione łono, które cię nosiło i piersi, które ssałeś! On zaś odpowiedział: Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go. | EPP |
I stało się, że gdy On to mówił, pewna kobieta z tłumu podniósłszy głos, powiedziała do Niego: – Błogosławione łono, które Cię nosiło, i piersi, które ssałeś. On zaś rzekł: – Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego i strzegą go. |
Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę kieruj je na adres: psnt at op.pl;
© 2008-2012 Wszelkie prawa zastrzeżone.