GNT |
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα |
NA |
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώµατα; |
EDW |
gdyż nie dociera do serca jego, ale idzie do żołądka i wydziela się na zewnątrz, oczyszczając wszelki pokarm. |
SK |
Bo nie wchodzi przecież do jego serca, lecz do brzucha, a potem jest wydalane na zewnątrz". Chciał w ten sposób orzec, że wszystkie pokarmy są czyste. |
EDG |
gdyż nie dociera do serca jego, ale idzie do żołądka i wydziela się na zewnątrz, oczyszczając wszelki pokarm? |
KUL/BL |
Przecież nie dociera do serca, lecz wchodzi do żołądka, a stamtąd do jelit, przy czym zostanie wydalone wszystko to, co zostało zużyte. |
W |
bo nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch idzie, i do wychodu odchodzi, czyszcząc wszystkie potrawy? |
BTI |
ponieważ nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka i wydala się na zewnątrz". Tak uznał wszystkie potrawy za czyste. |
BP |
Że nie wchodzi do jego serca, ale do brzucha*i zostaje wydalone na zewnątrz? W ten sposób uznał wszystkie pokarmy za czyste. |
BTII-IV |
bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka i na zewnątrz się wydala". Tak uznał wszystkie potrawy za czyste. |
KR/BWP |
gdyż nie przenika aż do jego serca, ale dostaje się do żołądka, a potem już wydalane jest na zewnątrz. W ten sposób uznał wszystko, co się je, za czyste. |
BW |
Bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka, i wychodzi na zewnątrz, oczyszczając wszystkie pokarmy. |
PW |
bo nie dostaje się do serca, lecz do żołądka, a potem jest wydalane. |
SŻ |
Przecież pokarm nie styka się z sercem – przechodzi tylko przez żołądek. Mówiąc to dał im do zrozumienia, że każdy rodzaj pożywienia uznaje za czysty. |
NŚ |
ponieważ dostaje się nie do jego serca, lecz do wnętrzności i wychodzi do ścieku?" A zatem uznał wszystkie pokarmy za czyste. |
PI |
bo nie wchodzi mu do serca, ale do brzucha, i do ustępu wychodzi? – oczyszczając wszystkie pokarmy. |
PJ |
bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka, i wychodzi w latrynie". Tak za czyste uznał wszystkie pokarmy. |
BTV |
bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka, i zostaje wydalone na zewnątrz". Tak uznał wszystkie potrawy za czyste. |
PE |
bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka i jest wydalane na zewnątrz, oczyszczając wszystkie pokarmy? |
PD |
gdyż nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka, a następnie wychodzi do ustępu? [W ten sposób] oczyścił wszystkie pokarmy. |
KŻ |
Bo nie wchodzi do jego serca, ale do jego żołądka, i wydala się na zewnątrz do kloaki". (W ten sposób uczynił wszystkie pokarmy rytualnie czystymi). |
EP |
gdyż nie wchodzi do jego serca, ale do żołądka i wydalane jest na zewnątrz". W ten sposób uznał wszystkie pokarmy za czyste. |
NBG |
bo nie wchodzi mu do serca, ale do brzucha i do ustępu wychodzi; oczyszczając wszystkie pokarmy. |
PL |
Przecież nie wchodzi do jego serca, tylko do żołądka, i jest potem wydalane na zewnątrz. W ten sposób Jezus uznał wszystkie pokarmy za czyste. |
UNT |
Albowiem nie wchodzi w jego serce, ale do żołądka, i zostaje wydalone do ustępu, oczyszczając wszystkie pokarmy. | UBG |
Nie wchodzi bowiem do jego serca, ale do żołądka i zostaje wydalone do ustępu, oczyszczając wszystkie pokarmy. | EPP |
Bo dostaje się nie do jego serca, ale do żołądka i jest wydalane. Czyste jest więc każde jedzenie. |
Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;
© 2008-2012 Wszelkie prawa zastrzeżone.