Na początek przyjrzyjmy się trzem fragmentom10
i zadajmy sobie następujące pytanie: Czy brzmią tak samo lub podobnie? Czy sens wszystkich jest jednoznaczny? Jeśli nie, to dlaczego?
1) Mk 7,19
EDW : | gdyż nie dociera do serca jego, ale idzie do żołądka i wydziela się na zewnątrz,
oczyszczając wszelki pokarm? |
SK : | Bo nie wchodzi przecież do jego serca, lecz do brzucha, a potem jest wydalane na zewnątrz. Chciał w ten sposób
orzec, że wszystkie pokarmy są czyste. |
KUL : | Przecież nie dociera do serca, lecz wchodzi do żołądka, a stamtąd do jelit, przy czym zostanie wydalone wszystko to, co zostało zużyte. |
W : | bo nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch idzie, i do wychodu odchodzi,
czyszcząc wszystkie potrawy? |
BT I: | ponieważ nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka i wydala
się na zewnątrz".
Tak uznał wszystkie potrawy za czyste. |
BW : | Bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka, i wychodzi na zewnątrz,
oczyszczając wszystkie pokarmy. |
PW : | bo nie dostaje się do serca, lecz do żołądka,
a potem jest wydalane. |
Pytanie: czy rzeczywiście Jezus „oczyścił” lub uznał wszystkie pokarmy za czyste? Czy może jednak jest tak, jak w tłumaczeniu
np. KUL–u, w ogóle z tekstu to nie wynika?
2) J 1,5
EDG : | A światłość w ciemnościach rozbłyska,
a ciemności jej nie wchłonęły. |
SK : | A światłość w ciemnościach świeci, lecz ciemność jej nie
ogarnęła. |
KUL : | Światło zaś świeci w ciemności i ciemność jej nie ogarnęła. |
W : | A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności jej nie
ogarnęły. |
BT I: | a światłość w
ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła. |
KR : | Światło świeci w ciemności; lecz ciemność go nie
ogarnęła. |
BW : | A światłość świeci w ciemności, lecz ciemność jej nie
przemogła. |
PW : | Światło świeci w ciemności, ale ciemność go nie
pochłonęła. |
SŻ : | To światło świeci w ciemności i ciemność jej nie
opanowała. |
NŚ : | I światło świeci w ciemności, a ciemność go nie
przemogła. |
PJ : | To światło świeci w ciemności i ciemność jej nie
opanowała. |
PD : | Światło zaś świeci w ciemności i ciemność nim nie
zawładnęła. |
KŻ : | Światłość świeci w ciemności i ciemność jej nie
stłamsiła. |
BL : | a światło w ciemności świeci, i ciemność go nie
pokonała. |
Co Autor miał na myśli? „Światłość”, czy „światło”, „ciemność” czy „ciemności”? Chodzi o
ogarnięcie np. rozumem w sensie:
pojmowania czegoś, czy też przemagania, pochłaniania w sensie: zwalczania, walki? Czy zaimek oddać jako: „jej”, czy lepiej
„go” w kontekście
odnoszącym do rodzaju męskiego – Logosu?
I na koniec:
3) J 8,25
SK : | Wtedy zapytali go: "Kimże ty jesteś?" Jezus odpowiedział im: "Tym właśnie, co wam mówię. |
EDG : | Mówili mu tedy: Ktoś ty jest? Rzekł im Jezus: Przede wszystkim tym, o
którym wam mówię. |
KUL : | Mówili więc do Niego: "Kim Ty jesteś?" Jezus powiedział im: "Od początku [jestem] tym, który do Was mówię". |
W : | Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię
wam. |
BT I: | Powiedzieli do Niego: "Kim Ty jesteś?" Odpowiedział im Jezus:
"Przede wszystkim po cóż jeszcze do was mówię? |
BP : | Zapytali Go więc: – Kimże Ty jesteś? Jezus im powiedział: – Jestem tym, o którym wam mówię. |
KR : | Wtedy zapytali Go: Kim Ty jesteś? A Jezus na to: Po cóż Ja w ogóle do was
mówię? |
PW : | Zapytali go więc: – Kim jesteś? – Przecież od początku wam to
mówię. |
SŻ : | A więc wyjaw nam, kim jesteś? – pytali. – Jestem Tym, za kogo
zawsze się podawałem. |
PI : | Mówili więc mu: Ty kto jesteś? Powiedział im Jezus: (Na) początku, (czegóż)
coś i mówię wam? |
PJ : | Odezwali się na to do Niego: "Kim Ty jesteś?" Odpowiedział im Jezus: "Według
zasady tym, co właśnie wam mówię. |
PE : | Pytali więc Go: Kto Ty jesteś? Jezus odpowiedział: A o czym wam mówię od
początku? |
PD : | Pytali Go zatem: Kim Ty jesteś? Jezus im na to: Przede wszystkim tym, za
kogo się podaję. |
KŻ : | Na to oni powiedzieli do Niego: "Ty? Kimże ty jesteś?". Jeszua odrzekł: "Mówiłem wam od samego początku. |
BL : | Powiedzieli do Niego: "Kim Ty jesteś?" Odpowiedział im Jezus: "Od początku wam to mówię! |
Właściwie o czym tu Jezus mówi? Co chce nam tą odpowiedzią przekazać? Czy było to pytanie, czy też irytacja? Z niektórych przekładów wynika,
że wypowiedź staje się niezbyt jasna. A może mamy tu jeszcze do czynienia z jakimś innym problemem niż tylko kwestią poprawnego
tłumaczenia (np. wariantem w tekście źródłowym)?
Aby choć trochę spróbować rozwikłać te dylematy założyłem tę stronę. Zatem dalej przedstawię jej
cel, zarys i strukturę.
- 10) Dla przypomnienia: skróty przekładów podane są na tej stronie.
|