|
Nowy Testament jest jednym z najczęściej tłumaczonych dzieł literatury światowej. Zagadnienia związane z przekładem tej części Biblii zajmują mnie od wielu lat, a w szczególności translacje Nowego Testamentu na język polski. Inspiracją do powstania niniejszego opracowania były niewątpliwie: „Chrześcijańskie Pisma Greckie” wydane przez Towarzystwo "Strażnica" ![]() W swojej burzliwej historii chrześcijaństwo często przeżywało rozłamy. Szczególnie po reformacji wielokrotnie jednym z powodów była rozmaita - czasem kontrowersyjna - interpretacja Pisma Świętego oraz różnorodne odczytanie oryginalnego tekstu. Bardzo dużą rolę w kreowaniu doktryn odgrywa zrozumienie Biblii, a tu przekład ma istotne znaczenie. Szczególnie dotyczy to Nowego Testamentu. Wydaje się zatem, iż tłumaczenie (zrozumienie) może wpłynąć w istotny sposób na kształtowanie się nauk chrześcijańskich (co wydaje się naturalne), ale może być i tak, że przekład „tworzony” jest pod konkretną doktrynę. Dla większości z nas, nieznających greki, jedynie translacja przybliża treść natchnionych tekstów. Na szczęście mamy obecnie w Polsce dostęp do wielu przekładów Biblii, zarówno ST i NT (czego dowodem jest ta, jak i wiele innych stron, np.: www.apologetyka.com/biblia/), a także do wydań tekstów w językach oryginalnych. Tutaj ogromne zasługi ma na przykład Towarzystwo Biblijne w Polsce (www.tb.org.pl/) oraz oficyna wydawnicza „Vocatio” z ich „Prymasowską Serią Biblijną” (www.vocatio.com.pl), a ponadto mnóstwo stron w Internecie propagujących tematykę biblijną, np. www.biblia.net.pl, www.biblia.pl, www.apologetyka.com.biblia, www.biblia.wiara.pl i inne. W moim serwisie zestawiłem i porównałem kilkadziesiąt fragmentów polskich tłumaczeń Nowego Testamentu, które ukazały się drukiem po II wojnie światowej oraz kilka opublikowanych w Internecie. Omówiłem podstawowe zagadnienia związane z pracą tłumacza oraz niektóre trudności z jakimi się borykają. Chciałem wskazać na pewne kluczowe, być może kontrowersyjne teksty oraz na rolę, jaką odgrywa tłumaczenie w kształtowaniu się kilku istotnych doktryn chrześcijańskich. Przy okazji pragnąłem także pełniej ukazać bogactwo Słowa Bożego. Niektóre fragmenty skomentowałem, opatrując je krótką analizą gramatyczną i słownikiem. Na potrzeby lepszego zrozumienia dalszego tekstu, proponuję kliknąć na tę stronę, aby w drugim oknie mieć pod ręką zastosowane przeze mnie skróty przekładów. Zapraszam do następnej strony. |
Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;
© 2008-2012 Wszelkie prawa zastrzeżone.