PISMO ŚWIĘTE NOWEGO TESTAMENTU – ANTOLOGIA POLSKICH PRZEKŁADÓW PO II WOJNIE ŚWIATOWEJ (1945-2016)

Ciekawe linki:

Język grecki

Język hebrajski

Strony biblijne

Krytyka tekstu

Czy na przekłady Nowego Testamentu mają wpływ odgórnie przyjęte doktryny?

Nowy Testament jest jednym z najczęściej tłumaczonych dzieł literatury światowej. Zagadnienia związane z przekładem tej części Biblii interesują mnie od wielu lat, a w szczególności translacje Nowego Testamentu na język polski.

Niewątpliwie inspiracją do powstania niniejszego opracowania były: Chrześcijańskie Pisma Greckie wydane przez Towarzystwo "Strażnica"1, książka Zygmunta Poniatowskiego pt. „Wprowadzenie w ewangelie”2, rozmowy z przedstawicielami różnych odłamów chrześcijaństwa w Polsce, pewne forum dyskusyjne3, traktujące o Biblii świadków Jehowy tzw. Przekładzie Nowego Świata oraz książka M. Pieli Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu4.

W swojej burzliwej historii chrześcijaństwo często przeżywało rozłamy. Szczególnie po reformacji wielokrotnie jednym z powodów była rozmaita – czasem kontrowersyjna – interpretacja Pisma Świętego oraz różnorodne odczytanie oryginalnego tekstu. Bardzo dużą rolę w kreowaniu doktryn odgrywa zatem zrozumienie Biblii, a tu przekład ma kluczowe znaczenie. Szczególnie dotyczy to Nowego Testamentu. Wydaje się, iż tłumaczenie także może w istotny sposób wpływać na kształtowanie się nauk chrześcijańskich (co wydaje się naturalne), ale może być i tak, że przekład „tworzony” jest pod konkretną doktrynę.

Dla większości z nas, nieznających greki, jedynie translacja przybliża treść natchnionych tekstów. Na szczęście mamy obecnie w Polsce dostęp do wielu przekładów Biblii, zarówno Starego, jak i Nowego Testamentu (czego dowodem jest ta, jak i wiele innych stron, np.: www.apologetyka.com/biblia/), a także do wydań tekstów w językach oryginalnych. Tutaj ogromne zasługi ma na przykład Towarzystwo Biblijne w Polsce (www.tb.org.pl/) oraz oficyna wydawnicza „Vocatio” z ich „Prymasowską Serią Biblijną” (www.vocatio.com.pl), a ponadto mnóstwo stron w Internecie propagujących tematykę biblijną, np. Biblia, www.biblia.net.pl, www.apologetyka.com.biblia, www.biblia.wiara.pl, Biblie polskie i inne.

Na mojej stronie zestawiłem i porównałem kilkadziesiąt fragmentów polskich tłumaczeń Nowego Testamentu, które ukazały się drukiem po II wojnie światowej oraz kilka opublikowanych w Internecie. Omówiłem podstawowe zagadnienia związane z pracą tłumacza oraz niektóre trudności, z jakimi się borykają.

Chciałem wskazać na pewne kluczowe, być może kontrowersyjne teksty oraz na rolę, jaką odgrywa tłumaczenie w kształtowaniu się kilku istotnych doktryn chrześcijańskich. Przy okazji pragnąłem także pełniej ukazać bogactwo Słowa Bożego. Niektóre fragmenty skomentowałem, opatrując je krótką analizą gramatyczną i słownikiem.

Zapraszam do następnej strony.


  1. 1) Wydawnictwo: WATCH TOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF NEW YORK, INC. 19941, 19972;
  2. 2) Wydawnictwo: Książka i Wiedza, Warszawa 1971;
  3. 3) http://watchtower.org.pl/forum/index.php?showforum=31 – szczególnie dociekliwe i merytoryczne argumenty pana Mirka.
  4. 4) Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2003;

Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;

© 2008-2016 Wszelkie prawa zastrzeżone. statystyka katalog stron internetowych Katalog Stron Internetowych